Understanding Chinese Culture
Looking at Business Week’s list of the Top 100 Companies in China, it struck me that many of the names we see every day here in China are either “pinyinized” into English, or abbreviated in their official English translations. Why don’t they translate the full names? It’s an interesting study, and here are three that stuck out to me:
Some companies are obviously state-owned, and thus obligated to have the name “China” or “national” somewhere in their title. However, there are also many other publicly-traded and privately-held enterprises that also use similar names. They often include nationalistic slogans, or patriotic phrases, or other Sino-centric imagery in the labeling of their companies.
So why do so many companies have nationalistic names here in China, but then obscure their meanings for foreign business? What would these companies have to hide? Why don’t they translate the meaning of the characters? Perhaps, if they did, the West might be more resistant to them buying out American companies… like Palm.
© 2010 Guanxi Master